閱讀越南文時,您是否常常有種似曾相識的感覺呢?這種感覺來自於古老的連結,透過古文、閩南語、廣東話、普通話都可以找到線索。據說70%的越南文字都可以找到與中文的連結。透過這些連結來製造記憶的網絡,大概是學習越南語比較快的方法。例如以下最近台灣的公告,21個字當中,雨果自己歸類有17個字是與中文發音相似的。
người
nhập cư trốn ở lại,
人入居藏於此
nếu
tự động báo án,
如自動報案
thì
được miễn giam, giảm phạt.
然得免監, 減罰
thời
gian chuyên án: 1.1 2019 - 30.6 2019
期間專案: 2019/01/01 ~ 2019/06/30
越南語其實大概就像文言文般的調調。對華人來講,對古文與南方語言的認識,大大的幫助了學習的理解過程。例如nhập這個字,我們可能查到進口或輸入的翻譯,對於只講普通話的人就是背,但對講閩南語的人來說,nhập完全就是「入厝」的「入」,發音幾乎一樣。然而,在現今的社會,我們不可能寫出上述的古文公告,必須再經過一層古文到白話文的翻譯,才是現代人習慣讀的語言。其實,也就是這一段讓越南裔的翻譯人員最傷腦筋的。他們有漢越語的辭庫可以對照,但沒有中國民初的白話文運動。我想,這點會是台灣人學習越南文的優勢,比起既有眾多的越南華人。
另外有一條翻譯的背後過程,它會讓你踩到意想不到的地雷,它就發生在Google翻譯上。以前雨果在查找lò xo的字義時,Google翻譯給了「春天」的翻譯,再次越翻英,仍然得到spring的翻譯,此時大致有底,再次英翻法後,答案揭曉,ressort。英文與法文的春天跟彈簧是同一個字。雖然今天已經修正了,但是時至今日,如果你在Google翻譯中翻越打上彈簧,仍然會得到Mùa xuân的答案。因為彈簧是越南近代的外來語,中翻英翻法翻越這條連結,強過了中翻越的直接連結。可能我們該慶幸中越文翻譯的自動化進展還有路要走,中越人工翻譯還有價值。
翻譯背後的過程就是文化的脈絡,而這經常就是我覺得最有趣的部份。大家是不是也這麼覺得呢?
沒有留言:
張貼留言