學過越南幾首歌之後,雨果發現原來越南語的心,竟然有三個字,都是在講心,但是意思就是不一樣。分別是Tim、Lòng、Tâm。
Tim,指臟器的心,它是最實體看得到摸得到的心。例如心臟、愛心圖形。心痛的心也是這個心。
Lòng,中心、裡面的意思。例如掌心、他的心中有她;同時,他還有一種內在真實的意思,例如:人心不可測、由衷感謝。
Tâm,思想上的心。例如,他很有心幫忙家庭、良心,歌手美心(Mỹ Tâm)。這個Tâm就是漢越語的心。中文的心的意思,Tâm應該都有,只是如果有講前兩個古南亞語的心時,就會用前兩個。
有一首歌名叫做 Lòng Mẹ,如果翻譯成「媽媽的心」,不夠精確。直翻的話,是「媽媽裡面」。「媽媽的內心」可能比較好。但是又少了一個意思沒有翻譯到,就是被媽媽包圍、關懷的感覺,所以翻譯成「在媽媽的懷中」,似乎也是不錯的選項。