2019年1月16日 星期三

越中翻譯背後的過程


    閱讀越南文時,您是否常常有種似曾相識的感覺呢?這種感覺來自於古老的連結,透過古文、閩南語、廣東話、普通話都可以找到線索。據說70%的越南文字都可以找到與中文的連結。透過這些連結來製造記憶的網絡,大概是學習越南語比較快的方法。例如以下最近台灣的公告,21個字當中,雨果自己歸類有17個字是與中文發音相似的。

người nhập cư trốn ở lại,
人入居藏於此
nếu tự động báo án,
如自動報案
thì được miễn giam, giảm phạt.
然得免監, 減罰

thời gian chuyên án: 1.1 2019 - 30.6 2019
期間專案: 2019/01/01 ~ 2019/06/30

    越南語其實大概就像文言文般的調調。對華人來講,對古文與南方語言的認識,大大的幫助了學習的理解過程。例如nhp這個字,我們可能查到進口或輸入的翻譯,對於只講普通話的人就是背,但對講閩南語的人來說,nhp完全就是「入厝」的「入」,發音幾乎一樣。然而,在現今的社會,我們不可能寫出上述的古文公告,必須再經過一層古文到白話文的翻譯,才是現代人習慣讀的語言。其實,也就是這一段讓越南裔的翻譯人員最傷腦筋的。他們有漢越語的辭庫可以對照,但沒有中國民初的白話文運動。我想,這點會是台灣人學習越南文的優勢,比起既有眾多的越南華人。

    另外有一條翻譯的背後過程,它會讓你踩到意想不到的地雷,它就發生在Google翻譯上。以前雨果在查找lò xo的字義時,Google翻譯給了「春天」的翻譯,再次越翻英,仍然得到spring的翻譯,此時大致有底,再次英翻法後,答案揭曉,ressort。英文與法文的春天跟彈簧是同一個字。雖然今天已經修正了,但是時至今日,如果你在Google翻譯中翻越打上彈簧,仍然會得到Mùa xuân的答案。因為彈簧是越南近代的外來語,中翻英翻法翻越這條連結,強過了中翻越的直接連結。可能我們該慶幸中越文翻譯的自動化進展還有路要走,中越人工翻譯還有價值。



    翻譯背後的過程就是文化的脈絡,而這經常就是我覺得最有趣的部份。大家是不是也這麼覺得呢?

2019年1月3日 星期四

給您的新年歌(Bài Ca Tết Cho Em)


春節即將到來,讓我們來聽聽看越南春節的歌曲吧。春節雖至,但是心中的歡喜卻是在於妳。就像這張還劍湖旁廣場跳舞的人們吧。


Bài Ca Tết Cho Em


Tết này anh không thèm kẹo mứt 
今年春節哥不渴望吃糖
Vì đã có môi em thơm ngọt tựa sen hồng.
因為已經有了妹妹的粉紅色蓮花座的雙唇
Tết nay anh không thèm đi chơi, 
今年春節哥不渴望去玩
Xi-nê hay nhạc hội, Đà Lạt hay Vũng Tàu... 
電影還是音樂會,  大樂還是頭頓

Vì đã có em đem lại mộng đời, 
因為妹又來到了夢裡
Tô thêm vào lòng người chan chứa mọi nguồn vui. 
增加了我的心中快樂的泉源
Tết nay anh không thèm đốt pháo, 
今年春節哥不渴望煙火
Vì tiếng cười em rộn rã lòng anh rồi! 
因為妹的笑語已在我心中喧鬧

Tết này anh không thèm chơi đánh bài 
今年春節哥不渴望玩牌
Vì trong vòng tay anh đã có em ngọc ngà. 
因為哥的戒指已經有妹的珍貴象徵(象牙)
Tết này anh cũng chẳng chơi hoa 
今年春節哥也不玩花
Vì môi em cười như chứa cả vườn xuân.
因為妹的笑唇就像在花園裡面

詞彙分析-心

    學過越南幾首歌之後,雨果發現原來越南語的心,竟然有三個字,都是在講心,但是意思就是不一樣。分別是 T im 、 L òng 、 T âm 。     Tim ,指臟器的心,它是最實體看得到摸得到的心。例如心臟、愛心圖形。心痛的心也是這個心。     L...